楼主
发表于2024-07-21 13:13:13查看 371回复0浏览 371

外国品牌命名的汉化,存在一定的套路,但没有确切的规范,——文学上,翻译讲究的「信达雅」不过是种说法及倡导,不可强制套用到商业范畴:类似某些信仰经典有「教化」的倾向,品牌命名的汉化自有其商业目的,对于这两,「达雅」并非其追求

外国品牌汉化模式无非以下几种:

其一、音译,如「兰博基尼 Lamborghini」、「法拉利 Ferrari」、「特斯拉 Tesla」之属

其二、意译,如「牧马人 Wrangler」

其三、混译,及音译意译结合,如「捷豹 Jaguar」、「威驰 Vios」

其四、重制,或说「重命名」,即既非音译、意译,也非混译,但汉化名与原名,存在某种意义上的关联

「Jeep Patriot」中文名为「吉普自由客」,大致可当是上述模式的第四种,patriot 词义为「爱国者」,词根意义却是「patr- 父辈」,——「自由客」的命名及确认,可能一方面「爱国者」商标已被注册,「自由客」描述车驾的消者体验,其并没有特别深之处。

另外,作为一个外国品牌,在其他国家,命名为「爱国者」,不是谄媚,就是别有用心。——古语「非我族类,其心必异」,西谚变体「爱国,多少邪恶假汝之名而行之」,这些说法虽然狭义,但真没必要去碰,特别是作为一个商业品牌而言。

「君越 Lacrosse」的命名,「君」继承自「君威 Regal」,以突出品牌架构性,「越」或是对命名中「cross」的「白字」汉化。

以上, ,高端品牌命名定制。「雕龍彙編 namecraft」,十年品牌咨询经验,专注品牌命名与公司起名